Lansarea cărții a avut loc miercuri, la Biblioteca Județeană A.D. Xenopol din Arad, în sala “Centenarului”; Despre ea a vorbit: doamna Lavinia Betea – prof. univ. dr. la Universitatea “Aurel Vlaicu” Arad și Lucia Bibarț – Președintele Ligii Scriitorilor Români – filiala Arad.

Despre cartea „Congresul iubirii”:

  • Am scris o carte despre iubire fiindcă iubirea este ceva important în viețile noastre. Cu toții o căutam, cu toții dorim să o trăim și să ne bucurăm de ea în viețile noastre; Este cea mai frumoasă calitate a sufletului nostrum, trebuie doar să o exprimăm, să o lăsăm să se manifeste; Eu cred că noi, ca oameni, putem să ne iubim unii pe ceilalți, să ne prețuim, să fim buni unii cu alții și cu celelalte ființe vii; Am scris această carte pentru că am dorit să aștern pe hârtie ceva care să aducă bucurie oamenilor, ceva care să ajute să remediem unele dintre necazurile cu care ne confruntăm în viețile noastre; Am făcut foarte multe eforturi ca ea să existe, din iubire față de oameni, față de cei mai necăjiți dintre noi, cu gândul de a alina prin cuvânt unele dintre necazurile și durerile sufletești ale celor de lângă noi. Am tradus-o fiindcă bucuriile și durerile noastre ca ființe umane sunt aceleași pe întreg globul. Am considerat că am ceva frumos de spus lumii, am tradus-o fiindcă se adresează tuturor; Este o carte despre compasiune, bunătate, blândețe, înțelegere și iubire între oameni, despre alegerile pe care le avem noi toți de făcut permanent în viețile noastre, atunci când decidem modul în care ne comportăm cu ceilalți oameni și cu celelalte ființe vii cu care împreună trăim în acestă lume; Cartea nu aparține unei anumite culturi sau civilizații, e universală. A fost foarte bine primită de către cei 45 de oameni care au lucrat la ea ca specialiști traducători, revizori, tehnoredactori, copertari, editori, etc… în 18 orașe din întreaga lume: Iași, Cluj-Napoca, Oradea, Arad, București, Budapesta, Varșovia, Dusseldorf, Valencia, Lisabona, Bruxelles, Paris, Toronto, Osaka, New Delhi, Patna, Beijing și Istambul; la un moment dat se lucra simultan la traduceri în unsprezece dintre acestea; Publicul-țintă potențial depășește 3 miliarde de oameni care ar putea-o înțelege, fiecare în limba sa nativă…; Am avut o colaborare excepțională cu toate persoanele cu care am lucrat, fapt pentru care le sunt extrem de recunoscător. Am beneficiat de sprijinul a trei directori de editură – doi dintre ei din București, unul din New Delhi; Cea mai mare bătaie de cap ne-a dat-o tehnoredactarea exactă și corectă în cele 14 limbi, cu respectarea regulilor gramaticale ale acestor limbi în care au fost publicate cărțile. Din respect pentru potențialii cititori și pentru limbile pe care ei le cunosc și le vorbesc în calitate de nativi, am făcut tot ceea ce mi-a stat în putință pentru ca textele să aibă o calitate foarte bună;

Ralizarea cărții în limba hindi s-a dovedit foarte dificilă datorită „volatilității” caracterelor alfabetului Devanagari; tehnoredactarea în această limbă s-a realizat în orașul Patna din India, cunoscut ca unul dintre cele mai vechi orașe locuite neîntrerupt de pe Pământ; Una dintre cele mai mari bucurii a fost elementul de noutate cu care am putut veni  – folosirea în premieră a fontului “Friends FR 2016” în carte, pentru mențiunile de pe coperțile cărților cu grafie latină și pentru titlurile tuturor capitolelor din ele – și faptul că designer-ul Florin Florea din Cluj-Napoca a reușit adaptarea cu succes a fontului “Friends FR 2016”, atât caracterelor limbii române, cât și caracterelor aparținând limbilor: maghiară, engleză, franceză, italiană, spaniolă, germană, portugheză și turcă; La sugestia doamnei Maria Chirițescu – traducătoarea de limbă italiană și directoarea “Editurii Pavesiana” din București – cartea a fost editată în România și în limba italiană, putând fi găsită în Librăria “Pavesiana” din București; la sugestia domnului Jihun Jung – traducătorul de limbă coreeană – a fost realizată o ediție bilingvă româno-coreeană, în care fiecare alineat al textului în limba română se regăsește tradus exact în dreptul său, în oglindă, în limba coreeană;

  • Chiar dacă nu este limbă de largă circulație, traducerea în maghiară a fost foarte importantă pentru mine, întrucât este limba vorbită și înțeleasă cel mai bine de o parte a locuitorilor țării noastre. Din respect pentru aceste persoane, am făcut ca ediția în limba maghiară să existe și să fie accesibilă și în România. Revizia cărții s-a realizat în Budapesta;

  • În Romania cartea poate fi achiziționată în limbile: română, maghiară, italiană și în ediție bilingvă româno-coreeană iar de pe Platforma Amazon în ediții tipărite în toate cele paisprezece limbi: română, maghiară, engleză, franceză, italiană, spaniolă, germană, portugheză, rusă, chineză, japoneză, coreeană, hindi și turcă; Cele patru cărți tiparite în România pot fi achiziționate în Arad de la Librăria Corina;

PREZENTARE AUTOR: Sebastian Burnaz

Absolvent al unui liceu de poliție și al Academiei de Poliție, absolvent de știinte juridice și științe economice, în prezent student al Facultății de Psihologie a Universității “Aurel Vlaicu” din Arad; Am lucrat 13 ani în cadrul Poliției de Frontieră Arad, iar de 5 ani sunt polițist de investigații criminale în cadrul Poliției Municipiului Arad – Secția 2 Poliție; Pasionat de înțelegerea sufletului uman, de dezvoltare personală, de înțelepciune și cunoaștere; Oamenii care m-au inspirat cel mai mult: Francisc de Assisi, Rumi, Gandhi.

Considerații personale despre viață: Îmi place ca în fața provocărilor vieții să încerc să reacționez cu înțelepciune; Consider că fiecare dintre noi avem în sufletul nostru dorința de a face lucruri importante pentru ceilalți, iar dacă uneori se întâmplă să existe condiții neprielnice, ar fi bine să putem găsi în noi puterea de a trece peste greutăți și de a ne atinge țelul; Cred că durerea noastră cea mai mare vine din frustrare, fiindcă ne împiedicăm unii pe ceilalți să ne împlinim potențialul. Pentru că fiecare dintre noi are dreptate atunci când crede, în sinea sa, că poate realiza ceva important pentru sine și pentru ceilalți. Și uneori nici măcar nu e nevoie să îi ajutăm pe cei care încearcă, de multe ori e suficient să îi lăsăm în pace…; Cred că noi toți, ca oameni, avem capacitatea de a ne iubi unii pe ceilalți și de a ne ajuta. Trebuie doar să o lăsăm să se exprime liber. Suntem uniți prin mii de fire invizibile pe care  noi le numim „interese”, „pasiuni”, „nevoi”, și împreună, toți formăm ceva frumos ce se numește „omenirea”…  Și când vom înțelege pe deplin că nimeni nu e singur, ne va fi mult mai bine; Cu cât nivelul nostru de conștiință este mai înalt, cu atât ceea ce noi facem pentru binele nostru este folositor mai multor oameni; Iubirea este cea mai importantă forță motivațională din viața noastră, fie ca o îndreptăm către noi – iubirea de sine –, fie că o simțim pentru alte persoane sau ființe; Unii îi spunem „bunătate”, alții o scriem „blândețe”, alții o pronunță „trebuie să am grijă de bunica”…;

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here